C’est le titre d’un texte poétique récent de Philippe Tancelin, philosophe et poète français, qui écrit sur la Palestine depuis des décennies comme s’il s’agissait de sa seule cause, et qui a publié l’année dernière une autobiographie de sa poésie et de sa prose depuis le début des années 1980.
Philippe, qui n’a pas cessé d’écrire de la poésie et de la prose sur elle pendant la guerre d’extermination contre nous, s’aventurant à affronter le pouvoir judiciaire et l’incitation, contrairement à la chute retentissante des intellectuels arabes.
Si Mahmoud Darwish a écrit « Comment guérir de l’amour de la Tunisie », ce qui n’arrivera jamais, j’affirme que nous ne guérirons jamais de l’amour de l’humanité universelle sous la forme des amoureux de la Palestine.
Voici une traduction de l’article et du poème inclus
Ces mots sans chair !
Déplacement…déplacement…déplacement… !
L’expérience tragique de la première et la seconde Guerre mondiales semble bien ne pas avoir fait leçon de sorte que l’on continue à ne pas mesurer la signification profonde et réelle de ce qu’implique humainement le terme « déplacement ». Il atténue jusqu’à leur banalisation les actes d’expulsion, d’expatriation, de déportation objectivement contraintes et forcées du peuple Gazaoui, comme nous assistons depuis des mois à la normalisation du meurtre de dizaines de milliers de civils dont femmes et enfants, sur la terre de leur patrie.
La 4e Convention de Genève de 1949, (article 49), pose les interdictions qui limitent tout déplacement contraint. Elle précise que « les transferts forcés en masse ou encore individuels ainsi que les déportations de personnes protégées, hors du territoire occupé, dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État occupé ou non, sont interdits quel qu’en soit le motif… »
Aujourd’hui, glissant au plan mondial de la référence au droit, à celle des rapports de forces, la situation d’occupation meurtrière de Gaza et le projet d’expatriation des Gazaouis vers l’hypothétique Égypte ou quelque autre refuge, voudraient apparaître comme une simple modalité de règlement de conflit.
Les femmes, les enfants, les hommes de tout un peuple ont encore le droit (internationalement reconnu) d’exiger qu’on entende leur voix, leur cri articulant clairement qu’ils ne sont pas des choses, de vulgaires objets qu’on déplace, dont on se débarrasse selon le bon vouloir des acteurs du remplacement, opéré par une occupation illégale autant que illégitime.
Quel est donc ce monde prétendument libre et qui n’a retenu des déportations génocidaires du passé que des conventions, des principes, qu’il laisse à sa libre transgression. De quoi les mots sont-ils faits ? Que véhicule le langage ? De quelle perte souffre ce jour le vocabulaire des Hommes, sinon du sens de la chair qu’il n’habite plus jusqu’à se poser la question : a-t-il seulement jamais laissé la chair l’habiter ?
Plus encore qu’un exil forcé, le « déplacement » massif, contraint par la force militaire écrasante de l’occupant colonial, renvoie à un impérialisme et ses diktats qui en la circonstance précise, bénéficient du sourd consensus d’une part criminelle de la communauté internationale.
Déplacement…déplacement… doit être entendu dans toute l’acception de ce terme c’est-à-dire, d’arrachement à la terre, à la patrie, à la mémoire des ancêtres et oblitère toute perspective d’un retour des Palestiniens à Gaza. (sauf renversement des rapports de force internationaux).
Qu’advient-il du sujet humain une fois qu’il est arraché à tout ce qui l’a édifié comme personne singulière dans et avec sa communauté d’origine ?
Que devra-t-il souffrir dans sa chair pour se reconstruire avec ses congénères, lorsque de sa terre, de sa patrie qui sont culturellement son métier à tisser les relations humaines, il est dépossédé ?
Quel devenir quand les cinq sens de tout Homme sont soudain privés, séparés du jardin qui les a cultivés, et que les morts enterrés dans ce jardin du pays d’origine, sont eux-mêmes effacés par la cruauté de l’occupant ?
Vieux-nouveau monde : de quelle amnésie l’envahisseur s’est-il frappé lui-même, jusqu’à nier en l’autre ce qu’on a jadis nié en lui d’appartenance à une humanité sensible et son verbe : ce verbe qui de toute histoire de civilisation, ne saurait être dissocié de la chair qu’il imprègne autant qu’elle l’abrite pour construire langage entre les hommes ?
Jour comme nuit
l’histoire met à la gorge du palestinien
un collier de serrage bigarré
Soir et Matin la sagesse de l’oiseau chante
à chacun chacune le pays de sa naissance
jusque parmi les astres
Quand le colon met entre les yeux de sa victime
l’occupation de l’horizon
Lorsqu’il veut que son prochain soit disparu de sa vue
Il lui faut faire savoir qu’il ne pourra dérober
ni effacer la mémoire des enfants de la terre
qu’il ne parviendra jamais à anéantir la clarté de la source
ni à posséder la chaleur d’un rayon de soleil
ni à dissuader un carré de ciel bleu
de réchauffer toujours le pourchassé
Toutes choses sont liées
Les cendres en lesquelles l’occupant veut réduire la terre
sont celles de toutes et tous mêlés à travers les temps
Sans la mémoire des uns comme des autres
ces cendres inséparables ne peuvent que mourir de solitude
L’humus charrie les souvenirs des Palestiniens
il féconde l’herbe sauvage qui lève entre les pierres
sur la route de décennies de non reconnaissance
Puisse un jour le pourchassé
respirer dans les fleurs du jasmin
l’ivresse d’un matin libéré
Sache un jour l’oiseau
voir dans les yeux de l’arbre abattu
l’ombre de son vol préservé
Entende un jour chacun
crier les mots d’amour qui ne se perdent pas
goûter le calme du baume
enveloppant le rêve qui n’a pas fui
Cherchons le visage d’antan éclairer demain
Entendons l’appel montant des puits de l’abandon
Regardons par des yeux de voyants
Touchons par des doigts de chair
Réalisons que ce qui devrait être dit
sera scellé
que ce qui voudrait être tu
sera proclamé
Toute conscience historique détourne la censure du temps
Entre les pages d’énigmes elle pressent la saison de printemps
que dresse son verbe dans la traversée de l’infini à la chair
tandis que la parole dessine la porte qui ouvre
sur le site du sens
d’un radical surgir
Philippe TANCELIN
8 mai 2025
Ces mots sans chair !
كان هذا عنوان المقال الأخير الذي كتبه الصديق الفيلسوف والشاعر العزيز المنتمي إلى فلسطين أكثر منا، الفرنسي فيليب تانسلين، والذي كتب عنها منذ عقود كأنها قضيته الوحيدة، واصدر العام الماضي انطولوجيا ذاتية تضم ما كتبه عنها من شعر ونثر منذ مطلع الثمانينيات.
فيليب الذي لم يكف عن كتابة المقالات الشعرو-نثرية عنها اثناء حرب الإبادة علينا، مغامرًا بمواجهة القضاء والتحريض، وخلافًا لسقوط مدو لمثقفين عرب.
اذا كان محمود درويش كتب « كيف نشفى من حب تونس »، وهذا لن يحدث أبدا، فإنني أؤكد أننا لن نشفى من حب الانسانية العالمية في صورة محبي فلسطين أبدا.
وهذه ترجمة للمقالة، والقصيدة المتضمنة.
هذه الكلمات… بلا جسد!
تهجير… تهجير… تهجير…!
يبدو أن التجربة المأساوية للحربين العالميتين الأولى والثانية لم تكن كافية لتكون عبرة، إذ لا نزال عاجزين عن إدراك المعنى الإنساني العميق لمصطلح « التهجير ». هذا المصطلح يخفف من فداحة الأفعال القسرية من طرد ونفي وترحيل للشعب الغزّي، حتى صارت هذه الأفعال تُعامل وكأنها أمور اعتيادية، مثلما نشهد منذ شهور على تطبيع قتل عشرات الآلاف من المدنيين، من نساء وأطفال، على أرض وطنهم.
تنصّ اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 (المادة 49) على حظر أي نقل قسري للسكان. وتؤكد: « يحظر النقل الجماعي أو الفردي القسري، وكذلك ترحيل الأشخاص المحميين من الأراضي المحتلة إلى أراضي الدولة المحتلة أو إلى أراضي أي دولة أخرى، سواء كانت محتلة أو غير محتلة، ولأي سبب كان… »
أما اليوم، وفي ظل انزلاق العالم من مرجعية القانون إلى منطق القوة، يبدو الاحتلال الدموي لغزة ومشروع نفي الغزّيين إلى مصر المتخيلة أو إلى ملاذ آخر، وكأنه مجرد خيار لحل نزاع، لا أكثر.
للنساء، وللأطفال، وللرجال من هذا الشعب، لا يزال هناك الحق – المعترف به دوليًا – في أن يُسمع صوتهم، أن يُسمع صراخهم الذي يقول بوضوح Hنهم ليسوا أشياء، ولا أدوات رخيصة يمكن نقلها أو التخلص منها متى شاءت أيدي الاحتلال التي تمارس إحلالًا قسريًا غير شرعي وغير مشروع.
فأي عالم هذا الذي يدّعي الحرية، ولم يحتفظ من جرائم الترحيل الجماعي في الماضي إلا بمبادئ واتفاقيات يترك لنفسه حرية خرقها؟
ممَّ تتكوَّن الكلمات؟
ما الذي ينقله لنا الخطاب؟
أي فقدان يعاني منه اليوم قاموس البشر، سوى افتقاده للحسّ الجسدي الذي غادره؟
بل هل احتضنته أجساد الكلمات يومًا؟
فالتهجير القسري، أكثر من كونه نفيًا قهريًا، هو تعبير عن إمبريالية مفروضة بقوة السلاح، تتغذى على توافقٍ صامت من جزء مجرم من « المجتمع الدولي ».
تهجير… تهجير…
يجب أن يُفهم بكل ما يحمله من معانٍ: اقتلاع من الأرض، من الوطن، من ذاكرة الأجداد، ومحو كل أمل في عودة الفلسطينيين إلى غزة، (ما لم يحدث انقلاب في موازين القوى الدولية).
ماذا يتبقى من الكائن الإنساني إذا انتُزع من كل ما بنى شخصيته في مجتمعه الأصلي؟
ماذا سيتحمّل في جسده ليعيد بناء ذاته مع إخوته في الغربة، بعد أن حُرم من أرضه، من وطنه الذي شكّل نسيج علاقاته البشرية؟
ما مصيره حين يُحرَم فجأة من حدائقه الخمسة – الحواس – ويُفصل عنها؟
حين تُمحى حتى قبور موتاه في تراب بلاده بفعل وحشية الاحتلال؟
عالم قديم/جديد: أي نوع من النسيان ضرب به الغزاة أنفسهم؟ حتى أنكروْا في الآخر ما أنكره العالم يومًا فيهم: الانتماء إلى إنسانية حساسة، وإلى الكلمة – تلك الكلمة التي، عبر تاريخ الحضارات، لا تنفصل عن الجسد الذي يسكنها وتسكنه، لبناء لغة بين البشر.
ليلًا ونهارًا
تُطوّق عنق الفلسطيني بعقدٍ خانق من التاريخ
مساءً وصباحًا
يغني طائر الحكمة لكل إنسان أرض ولادته
حتى بين الكواكب
حين يزرع المستوطن في عيني ضحيته
صورة احتلال الأفق
حين يريد أن يزيل جاره من مدى رؤيته
عليه أن يعرف
أنه لن يستطيع لا محو ذاكرة أبناء الأرض
ولا إطفاء نور الينابيع
ولا امتلاك دفء شعاع الشمس
ولا ردع بقعة من السماء الزرقاء
عن تدفئة المطارد
كل شيء مرتبط
الرماد الذي يريد الاحتلال أن يحوّل به الأرض
هو ذاته رماد الجميع، مختلطًا عبر الأزمان
ودون ذاكرة البعض والبعض الآخر
لن تكون لهذا الرماد حياة، سوى الموت من الوحدة
التراب الحيّ يحمل ذكريات الفلسطينيين
ويخصب العشب البريّ
الذي ينبت بين الحجارة
على درب عقود من عدم الاعتراف
ليته يأتي يوم
يتنفس فيه المطارد عبير الصباح في زهور الياسمين
وليعرف الطائر يومًا
أن يرى في عيني الشجرة المقطوعة
ظلّ طيرانه المحفوظ
وليسمع كل إنسان يومًا
صرخة كلمات الحب التي لا تندثر
ويذوق الهدوء البلسم
الذي يحتضن الحلم الذي لم يهرب
فلنبحث عن وجه الأمس
ليضيء غدًا
لْنصغِ إلى النداء الصاعد من آبار النسيان
لننظر بعيون الرؤيا
لْنلمس بأصابع الجسد
لندرك أن ما يجب أن يُقال
سيتوارى
وما يُراد له أن يُسكت
سيُعلن
فكل وعيٍ بالتاريخ
يتجاوز رقابة الزمن
وفي صفحات الألغاز
يستشعر موسم الربيع
الذي يُقيمه فعله الكلامي
في عبورٍ من المطلق إلى الجسد
حينها ترسم الكلمة بابًا
يفتح على موقع المعنى
لانبثاقٍ جذريّ
فيليب تانسلين
٨ أيار / مايو ٢٠٢٥